miércoles, 10 de marzo de 2010

Walt Disney ha tenido la genial idea de cambiar el título de su películaRapunzel, porque piensan que atrae poco a los niños. El film pasa a llamarse Tangled (Enredado). La casa del ratón ha tomado esta decisión tras constatar que su película The Princess and the Frog no atraía a los niños en Estados Unidos porque incluía la palabra "princesa" en el título. De hecho, en España se titula Tiana y el sapo.

¿Tanto influyen las 'palabras clave' del título en la recaudación de una película? Si es así, podrían haber llamado a la misma película Rapunzel vuelve de la tumba: sangre y vísceras, para atraer a los aficionados al "gore", o Rapunzel viste zapatos de Manolo Blahnik, para que vayan a verla las fans de Sexo en Nueva York. La web worstpreviews propone que se titule Rapunzel Salvation.

¿Explica todo esto por qué en España a la película The Ice Princess decidieron también cambiarle el título? Es mi traducción salvaje favorita de una película, mucho 'mejor traducida' si cabe que The Sound of Music (Sonrisas y lágrimas o La novicia rebelde en México), o Braindead (Tu madre se comió a mi perro), ya que The Ice Princess se tituló en España -os lo juro- Soñando, soñando, triunfé patinando.

No hay comentarios:

Publicar un comentario